Cuando nos decidimos por adentrarnos en el mundo del aprendizaje de otra lengua, siempre vamos a encontrar algunas trampillas en el idioma, por lo cual debemos tener cuidado y conocer esos pequeños errores que podemos encontrar y que afectan la comprensión e interpretación del idioma que estamos aprendiendo.
En francés, conocemos estas expresiones incorrectas como «faux-ami» o «falso amigo», en palabras de María Moliner, autora del diccionario de español; los falsos amigos son palabras o expresiones de un idioma extranjero que son muy similares a otras del idioma nativo del aprendiz y esto puede llevarlo a una interpretación incorrecta.
A través de este post te contaremos cuales son algunos de los falsos amigos del francés, que es el idioma que nos ocupa ahora misma.
Es importante tener en cuenta e identificar los falsos amigos del francés para que no cometas errores en la traducción e interpretación de expresiones durante una conversación, además, puedes confundir al interlocutor.
Algunas de ellos son:
Los falsos amigos del francés son muy difíciles de detectar, puesto que estamos acostumbrados a asociar el idioma extranjero con el nuestro que es nativo, es un juego mental que nos puede confundir, porque estamos acostumbrados a aprender por asociación, sin embargo, esto no es válido en el aprendizaje de idiomas.
Empieza la tarea de documentarte muy bien sobre estas expresiones que pueden afectar tu aprendizaje. Seguro encontrarás muchos más, pero empieza por estos y pregunta a tu profesor dónde puedes aprender más sobre estas palabras que te pueden confundir y sobre todo a tu interlocutor.